Mofo
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Безродный мудозвон[1]
В поисках души спасения
Я пошел туда, где ее продают[2]
Рвусь теперь исполнить свое сраное предназначение [3]
Служа мать его гребучему рок-н-роллу [4]
Псевдосвященную хрень пополам с обломками прежних шедевров смывает поток новых "культурных достижений"[5]
Осоловевший народ роется в этой мути в поисках нового мессии [6]
Поклоняясь мать его гребучему рок-н-роллу (см. [4])
Во всей этой суете - тот ли я, кем был (остался ли верен себе)? Давно мне не говорили "а ты все тот же" [7]
Меня сделали крутым человеком (личностью), но все еще чувствую себя избалованным ребенком, которому никто не перечит[8]
В творческих поисках песен, которые перевернут мир (заботясь о признании мира)[9]
Я забыл о том, что у меня есть и своя семья [10]
Сейчас у меня все схвачено, за все заплачено, и жизнь моя налажена на зависть всем [11]
Но я все еще не обрел главного - себя [12]
В этом мать его гребаном рок-н-ролле
в моих исканиях
Направь и утешь меня, мать моя
Укрепи меня, отец мой,
Поддержи меня, брат мой,
Стань мне примером, сестра моя [13]
Направь меня, мать моя [14]
[1] Как известно, слово Mofo на ирландском слэнге означает mother fucker, выражение непечатное и очень часто употребляемое по поводу и без повода, давно утратившее всякую связь с лексическими единицами, из которых состоит. Так как это песня-ирония, слово "мать" в этом выражении является нагруженной частью - оно постоянно коррелирует с самой песней. Вместе с тем, песня очень автобиографична, в основном она касается творчества и образа жизни самого Боно, а также того, что он говорит. Таким образом, название носит сразу три смысла: пустозвон, неудачный опыт матери и просто сволочь.
[2] Крылатое выражение Trollope "your wife is the most beautiful flower in your garden" приобрело еще и идеоматический смысл, который, как ни странно, больше распространен в США. I'll take you to the farthest places where our flowers grow переводится как "я отведу тебя туда, где начинались наши отношения и где у нас все будет хорошо". Вместе с тем, существует и другая интерпретация: возможна аллюзия из James Joyce Soulflower (отождествление души и цветов), и в этом случае смысл другой: мертвое бездушное место.
[3] Многие считают, что God-shaped hole - это аллюзия из W.B.Yeats. На самом деле, ничего подобного у него нет. Если и есть - то в таких редких произведениях, что их знают только исследователи. Скорее всего, это выражение все же было придумано самим Боно. Слово hole имеет крайне негативную коннотацию. В соседстве с God оно усиливается еще больше. Возможна и другая интерпретация: занять уготованное богом место, однако кардинально смысла она не меняет.
[4] Mother-sucking rock-n-roll является эвфемизмом от mother-fucking rock-n-roll (на концерте, кстати, Боно не стесняется и произносит как задумал, примерно в четверти концертов в туре). Слово Mother, поставленное в начале, гармонично усиливает выражение и обращением не является. Предложение это назывное, что часто бывает в английской поэзии при создании семантических связок с предыдущими стихами. Возможны и другие связки: живя в рок-н-ролле, пребывая в рок-н-ролле, создавая рок-н-ролл... у кого на что хватит фантазии
Вообще, фраза rock-n-roll является еще и аналогом выражения "поехали" или "начали", которую говорят, когда начинают что-то серьезное делать. Возможен и такой смысл: Когда я мать его начал этим заниматься... но он маловероятен.
[5] dunc является весьма грубым словом, на ирландском слеге означающим "ересь", "муть" (не путать с dunk, ничего общего), а выражение holy dunc в ирландии часто относят к проповедникам и тому, что они несут. space junk является одним из самых популярных метафор в отношении чего-то что когда-то было великолепно и, возможно, было частью истории. Таким образом, возможна еще одна интерпретация: столкновения обломков былого прекрасного и псевдосвятой мути
[6] White dopes on punk является аллюзией на песню группы The Tubes White punks on dope, вышедшей за несколько лет до взлета панк-рока и потому для всех панков являющейся священной. Песня эта о том, что быть бедным - это плохо, но богатым - еще хуже (охреневшие от вседозволенности денег детки богатых родителей считают, что мир, в котором они живут - просто ужасен и выхода нет). В оригинале между вторым и третьим стихом поставлена точка, что логично с точки зрения английского языка (flash относится именно к тому потоку, который смывает обломки и ересь. Возможна и другая интерпретация: white dopes, возможно, относится к критикам и журналистам, которые неустанно поют диферамбы то одному, то другому новому шоумену и потом о них зыбывают. Исходя из интервью Боно, обе эти интерпретации имеют одинаковую долю выроятности.
[7] Первый стих имеет сразу несколько возможных смыслов, которые, в принципе, сочетаются: 1) Если бы была жива моя мать, признала бы на меня сейчас? Я долго думал над этим 2)Мама, а тот ли я, каким ты меня знала? Я снова и снова задаю этот вопрос, но ты не ответишь на него
I am still the son of my father - это идиома, означающая "я такой, какой есть, каким меня воспитали". Напомню, песня автобиографическая, а мать Боно умерла за два года до появления группы.
[8] Крайне сложная часть в связи с огромным количеством смыслов, которые непостижимым образом сочетаются в двух стихах: 1)Я стал известным человеком (или личностью) с момента смерти матери, но в душе я все тот же избалованный ребенок, которого продолжают баловать 2) Именно мать сделала из меня то, кто я теперь, но я все еще маленький мальчик, которому ничего не запрещают
Примечательно, что на концертах (почти на всех) Боно заменяет mother словом lovers, что кардинально меняет смысл только при двух последних интерпретациях.
[9] The sound в английском языке - значительно более полесимичное слово, чем его словарный перевод, тем более в поэзии, и могут означать "песня" или даже "мотив".
[10] На тот момент у Боно было как раз двое детей. Строка представляет собой аллюзию на крылатую фразу Three is family (по-моему, T.Hardy, но я не уверен).
[11] Строка является аллюзией на выражение swing and sway (имитация движения качелей), часто употребляемое в речи как "все устроено" или "в жизни все в порядке", а to get my staw in limonade означает как "я очень очень хорошо устроился". Впрочем, в сочетании два этих выражения могут иметь и другую интерпретацию: "есть драйв, есть движение и мне за это хорошо платят". Если послушать интервью Боно, в голову приходят обе интерпретации и они не взаимоисключаемы.
[12] Две последние строки являются цитатой из стихотворения W.B.Yeats Before the world was made о том, как человек в поисках себя может обижать близких людей и даже терять их. Стихотворение программное, так как Yeats является одним из трех самых известных ирландских писателей и точно самым известным поэтом. Проходится в любой школе старого света.
[13] Крайне странное выражение, которое, в связи с несколько сумбурным содержанием песни, трудно понять сразу. В принципе, это слегка перефразированный черновик D.H.Lawrence - строфа, которую он написал как игривый эпиграф к роману Woman in Love и приписал R. Wordsworth, но потом от идеи отказался. Вряд ли Боно придумал его сам, так как совпадают 3 строки из 4х. Зная его начитанность, ему вполне мог попасться на глаза какой-нибудь труд более поздних продолжателей Lawrence. По всей видимости, эта строфа относится к продолжающимся поискам Боно - по крайней мере, другой более-менее объективной интерпретации у меня нет.
[14] В общей сложности, песня о надломе, который происходит в человеке. Все, вроде бы, нормально и даже хорошо - жив здоров, но вместе с тем все не так, как надо, проблема в нем самом. В отчаянии человек уходит в самокопание, с головой уходит в творчество и шоу, забывая обо всем кроме себя самого и своего места в шоубизнесе (который ответов не дает, а только новые вопросы задает), и в один прекрасный момент понимает, что главное в его жизни - это семья, ответы на все вопросы.
Маэстро!!!
Скоро мы тут все будем подкованы по самое небалуй
Наверно очень интересно и очень трудно живется на столько образованным и умным людям как А.Ф.Л.
Спасибо!
точно!Но здорово.Словно Википедию читаешь-внутри статьи куча терминов и так в такие дебри попадаешь,кроличья нора отдыхает
А я помню как Боно подарил первое издание книги этого Yeats'a президенту Боснии...
P.S: спасибо за отличный перевод, глубокий анализ и потрясающую снисходительность в виде опубликации своих плодов исследовательской деятельности, внесших в наши головы наконец-то очертанное представление о столь запутанных и таинственно-непонятных мыслях Боно.
Ну а что собственно? Человек потрудился, постарался, проанализировал, провел параллели, много написал. В общем, понятно все. Молодец! А есть еще какие-нибуь умозаключения?
Спасибо, ВАМ, огромное.
С Вашей помощью начал заново открывать для себя мир U2. Из глубоко рок-н-рольной по звучанию банды она все больше и больше смещает свои акценты в сторону глубоко жизненно-философской рок-н-рольной банды.
Rock`N`Roll! В том смысле что ПОЕХАЛИ!!! В том смысле что надо продолжать, ведь кто если не тот кто знает и может поделиться своим знанием и спасет наш мир "старого доброго ультранасилия"...
Очень круто! Спасибо)))
Да, очень познавательно Именно этого мне и не хватало, чтобы познать U2 ещё глубже
Спасибо, Саша.
новой мессии
! Мессия мужского рода.
Да и перевод, я бы заметил, очень вольный, местами даже литературный.
браво!
Очепятки это не так страшно, а вот замена дословного перевода или близкого к тексту на литературный (со своими интерпретациями) это уже отсебятина. В таком случае в чем была ошибка Clair-de-Lune, переводившей тексты Боно, в соответствии со своими чувствами? Литературный перевод не обсуждается, его можно принять или нет. Вот поэтому на произведения зарубежных авторов имеется несколько переводов и стоит сноска "переводчик Пупкин А.С." или "пер. Пукин С.А." и каждый сам выбирает свой, только ему подходящий перевод.
А за анализ текстов спасибо. Ждем новых.
для того, чтобы представить смысл во всей полноте возможных значений - как эти строки понимает носитель языка, на котором стихи сложены
Не до конца согласен. Что бы понять текст автора, не всегда достаточно понимать носителя языка. Что бы комментировать стихи Боно, надо быть самим Боно. А всё остальное лишь интерпретация стихов пропущенных через своё сознание. И понимаем мы каждый в соотвествии со своим внутренним ощущением U2. Поэтому нужно больше преводов, хороших и разных, а там каждый выберет свой.
Прошу прощения за не совсем в тему, но...
UNFORGET, все-таки быть тебе Атосом.
PS. Или Атосьяном...
Наконец-то прочитал внимательно. Обогатился. Пару комментариев всё же сделаю:
[3] Думаю что hole в данном случае всё таки не несёт сильно негативного контекста. Я бы перевёл что-нибудь типа "выдолбленное Богом дупло" или "закатиться в Божью лузу" в общем, как-то так.
[6] В свое время тоже много думал над этим. Приходили мысли White dope... ну ты знаешь что это такое Окончание фразы staring into the flash может переносно значить в слэнговом смысле "наступление прихода"
[9] The sound в американском варианте может значить "посторонний звук" или даже "шум".
[11] В целом, я восхищён. Это лучшее, что можно было бы предложить. Но вроде там описка небольшая, мне кажется не staw а straw
Александр, спасибо! Вот видите, занятость занятостью, а про хобби тоже забывать нельзя, а то, что это за жизнь.
нужно больше преводов, хороших и разных, а там каждый выберет свой.
Это точно. Поэтому я и хочу, чтобы этот неординарный переводчик у нас тут обосновался покрепче. Он любит, когда его хвалят. Хвалите его, хвалите, - он нас ещё порадует. Главное Clair_de_Lune чтоб не отпугнулась, мы её тоже очень ценим. А если ещё кто-нибудь вступит в творческое состязание - все от этого только выиграют.
Вон gt, оказывается тайком переводами занимается, глядишь и он выйдет из подполья.
Поэтому я и хочу, чтобы этот неординарный переводчик у нас тут обосновался покрепче.
Дык эта... Он уж давно обосновался, годе эдак в 1998м, если не ошибаюсь
Вон gt, оказывается тайком переводами занимается, глядишь и он выйдет из подполья.
Я не занимаюсь, я занимался. А сейчас уже ушел из большого секса.
Понимаешь, я не считаю свои переводы законченными произведениями. Поэтому не выкладываю (и не издаю на дисках).
"приход" это in FOR the flash. В Европе очень распространено, не знаю, как в штатах.
В Штатах тоже. Но мне кажется, я слышал и то и другое употребление. Хотя могу ошибаться...
Спасибо огромное за перевод!
Спасибо огромное за перевод!
спасибо!!!
А еще там опечаток 4 штуки. А каким еще бывает перевод стихов и в чем тут вольность?