Перевод "Gone" (Lee)

Преображение [1]

Когда занимаешься любимым делом и тебе столько платят
просто потому, что тебе очень повезло,
появляется чувство вины. [2]
И никуда от него не денешься. [3]
Вокруг так много всего, и если за все хвататься
и стараться изо всех сил это не потерять [4]-
Для тебя ничего личного не останется, как ни крути.[5]

Пора: оставьте себе память о задиристом китче во мне - [6]
На утро я проснусь уже другим, возвышусь над собой (на пути к совершенству)
И прежним уже не стану [7]

Когда очень хочешь чего-то добиться -
По пути волей-неволей теряешь личные качества [8]
Начинаешь с имени - это нормально, даже необходимо -
В любом случае, по тому, что сам выкинул из жизни, скучать не будешь [9]

А мне пора: оставьте себе память о задиристом китче во мне -
На утро я проснусь уже другим, возвышусь над собой (на пути к совершенству)
И прежним уже не стану

Ведь я уже давно ушел от того, кем был прежде
Я давно себя чувствую совсем другим
Как бы то ни было, день ото дня становясь как все
Я не хотел меняться… очень не хотел...[10]

Вечно пьяный двигаешься дальше (пишешь музыку, поешь, развиваешься)
Постепенно учишься находить удовольствие в такой жизни [11]
Этим мучаешь и себя, и тех, кого любишь - [12]
И в один прекрасный момент понимаешь:
То, что ты считал свободным творчеством, на самом деле -
Просто тупое зарабатываение денег. [13]

мне пора... долгие проводы - лишние слезы [14]
оставьте себе память о задиристом китче во мне.
Вытерпите ли это? [15]
На утро я проснусь уже другим, возвышусь над собой (на пути к совершенству)
И прежним уже не стану [16]

Комментарии автора:

[1] Само по себе слово gone ничего общего с перерождением не имеет, однако так как сама по себе песня относится именно к изменениям - или желаемым изменениям - в самом Боно, то есть он уже не тот, каким был, и становиться прежним не собирается, логичнее было бы перевести название как полное преображение.
[2] Оба стиха являются, с одной стороны, отражением многократно высказанной позиции Боно относительно себя ("spoiled, rotten and too much paid rock star", или же знаменитая цитата: I'm too much paid, too expensively dressed, to carefully looked after and too spoiled for the things I do, while I'd do it for free. There's no as much work as you might think of being). С другой стороны, это аллюзия на классический документальный фильм So much for so little, снятый Чаком Джонсом в 1949 году и ставшим достоянием мирового кинематографа. Идея фильма в том, что если бы каждый американец вносил 3 цента в неделю на нужды здравоохранения, это могло бы спасти массу новорожденных, в то время как более 100 000 детей из 2 миллионов не доживают до 1 года в связи с недостатком медицинского ухода. В Европе, однако, этот фильм восприняли по-другому: весь фильм показывает самого режиссера с момента рождения и до того момента, как он стал одним из самых уважаемых кинематографистов мира, хотя при рождении у него были проблемы со здоровьем и он мог умереть. Он стал тем, кем стал, потому что ему просто однажды повезло и он выжил. С тех пор цитаты из этого фильма широко использовались европейскими рок и поп-музыкантами для иллюстрации тезиса "чтобы состояться в шоубизнесе, нужно просто оказаться в нужном месте в нужное время".
В песне Gone оба этих смысла заложены в два стиха.
[3] Как известно, английский язык больше ориентирован на объект действия, чем на субъект действия (как русский), поэтому если переводить в лоб "это чувство не уйдет", получится некоторое смещение акцентов.
[4] Обе эти строки являются явной рюминисценцией на песню U2 Dirty day: If you hold on to something so tight - you've already lost it. Думаю, песню все помнят и пояснять эти строки не надо.
[5] Как уже было много раз сказано, в английской поэзии связь между строфами реализуется на смысловом уровне, часто не союзами. Nothing left for you - это измененная разговорная идиома something for you, являющаяся аналогом литературного something personal, в 90х годах она была очень распространена в речи.
[6] Обращение you можно интерпретировать по-разному: это может быть обращение к миру, обращение к фанатам, обращение к семье. Многочисленные интервью, данные Боно, позволяют в равной степени предположить все три варианта. suit of lights - идиома, означающая "костюм матадора". вместе с тем, в ирландии так иногда называют костюм из блестящего материала. И в том, и в другом случае идиома означает "что-то выпендрежно блестящее, китчевое и показушное". Кроме того, полагаю, все помнят костюм Mr. MacPhisto.
[7] С одной стороны, I'll be up with the sun означает "встану с первыми лучами солнца", однако, с другой стороны, следующая строка содержит семантический антогонизм "down". Буквально это звучит как "я буду выше и вниз не пойду". Up with the sun – это довольно редкая идиома, означающая «выше всего на свете, в шаге от совершенства». Чаще используется идиома “up with the stars”. Учитывая, что up with the sun – это почти архаизм, можно сказать, что up with the sun – это аллюзия на up with the stars.
Принимая во внимание двойственность текстов, я считаю, что в переводе стоит сохранить намек на "одно солнечное утро, когда все изменится". Многократное повторение последней строки вряд ли несет какую-либо смысловую нагрузку, по крайней мере я ее не чувствую и не понимаю. Если у кого-то есть другие данные - буду рад.
[8] To get somewhere - перефразированный разговорный оборот you'll get nowhere, означающий "у тебя ничего не получится". Буквальный перевод (добраться куда-то) полностью дискредитируется следующей строкой. Я не знаю ни одного носителя языка, который бы воспринял ее буквально, и у самого в голове это как-то не укладывается, потому такой вариант интерпретации не рассматривается.
[9] Возможна и другая интерпретация: "то, что сам выкинул, не потеряешь". Интерпретации взаимоисключаемы, но они обе в равной степени возможны - кому что ближе.
[10] Closer to you вызвало массу праведных споров среди world u2 community. с одной стороны, это может быть обращением к матери Боно - его душа мертвеет день ото дня и плавно приближается к ней, что резко меняет смысл "чувствуя, что мертвею". с другой стороны, это может быть обращением к массам, ко всем. Вместе с тем, возможна и другая интерпретация - это может быть обращением к фанатам - "день ото дня я становясь ближе с вами, мне совсем не хотелось меняться".
[11] С одной стороны, строка taking steps that make you feel dizzy является аллюзией на одно время очень популярную надпись в американских барах: Caution! Taking fast steps after alcohol can make you feel dizzy, которую помещали специально для любителей активных развлечений (правда, было это где-то в 80х, но фразу еще помнят, как в Росси помнят выражение "пальцами и яйцами в соль не лазить"). С другой стороны, это можно интерпретировать и по-другому: "иногда делаешь вещи, от которых у самого голова идет кругом". Обе эти версии, как мне кажется, равноправны. Интервью Боно никак на этот дуализм света не проливают. Сам он, правда, многократно признавался, что не дурак выпить, кстати, а во время интервью после pop говорил это чаще обычного.
[12] Слово hurt в поэзии означает как "причинять боль", так и "вредить", "мучить". В значении "вредить" употребляется значительно чаще, так как слово harm имеет слишком приземленный объем значений.
[13] Слово greed, то есть скупость, было значительно трансформировано американскими писателями 20 века и сейчас в поэзии уже скорее означает "делать что-то только за деньги" нежели "сохранять деньги". Впрочем, негативная коннотация у слова осталась.
[14] An emotional goodnight - это идиома, означающая что-то вроде "все, пора - не будет тратить время на долгое прощание"
[15] Буквальный перевод этого выражения - "вы все еще держитесь?", однако достаточно широкое поле употребления этого выражения позволяет интерпретировать его фактически как угодно: "нормально все?", "не обидел?", "все путем?" и пр.
[16] Как и песня "Mofo", "Gone" посвящена музыканту, добившемуся известности, которого распирает от завышенного самомнения и раздирают противоречивые мысли. находясь в эмоциональном исступлении, он понимает, что меняется - делает это сознательно. при этом его не слишком волнует мнение и чувства тех, кто вокруг - он уверен, что делает все правильно. кто-то считает, что эта песня посвящена курту кобейну, кто-то - что майклу хатченсу - основной темы и даже нюансов песни это не меняет.

Войдите или зарегистрируйтесь чтобы увидеть скрытый текст